Phrase
Summary
In general, Phrase is a good tool to translate Markdown files when specific settings are applied.
Advantages
- Rich settings
- Can be configured with regex and other rules
- Inline code can be translated
- Code block can be translated
- Imports the content of embedded HTML code
Disadvantages
- Only GitHub flavoured Markdown yields satisfactory results
- Plain Markdown flavour creates an output file that is useless, as restoring it to a usable state would take much time
- Markdown reference in links cannot be translated, which makes it impossible to translate a table of contents or all other references to headers in Markdown files
- Many different features stop working in the output file, even though they look good in the editor
- Notable exception: GitHub flavoured Markdown
- Comments
<!-- comment example -->
are ignored and cannot be translated - Emoji is shown as text, which makes it difficult for Machine Translation
Recommendations for translation of Markdown files in Phrase
This section contains recommendations for technical writers (or generally, authors writing in Markdown) and translators.
Recommendations for technical writers
- Inform the translator about basic Markdown syntax because some tags can be shown as text
- Inform the translator about HTML or quoted code syntax because the content in the code block is shown as text
- Instruct the translator to use PHP/Python Markdown Extra or GitHub Flavoured Markdown and inform about their limitations
- Instruct the translator NOT TO USE Plain Markdown flavour
- If references are to be translated, inform the translator:
- The references need to be translated in the Markdown file
- How to open a Markdown file
- The syntax: one hash symbol, no space between the hash symbol and the first word, small letters, and minus symbol instead of spaces; e.g., the reference to this section should be
#recommendations-for-technical writers
- If
<!-- comment example -->
comments are to be translated, instruct the translator about:- How to open the Markdown file
- The syntax
- What is to be translated and what must not be edited
- Alternatively, break the syntax, so the comment is imported into the CAT, and fix it yourself in the output file
- Inform the translator that the output file may look different from the source file
- Encourage the translator to contact you if the CAT editor shows any characters that are not used in a standard way in the source language as these are most likely tags
Recommendations for translators
- Use PHP/Python Markdown Extra if no lists are used, but footnotes are
- Use GitHub Flavoured Markdown if lists are used, but not footnotes
- DO NOT USE Plain Markdown flavour unless the source file consists of bold and italics only
- for safety, do not use it at all
- Adapt the settings to your needs — if the inline code or code block do not contain translatable content, uncheck
Include code blocks
andExclude code elements
to avoid accidental editing - Make sure you do not edit something that may be a tag when you translate the content of the inline code or code block
- Contact the technical writer if the source text in the CAT editor shows unexpected characters, as they may be part of Markdown or HTML syntax shown as text
- Make sure you do not edit something that may be a Markdown tag
- Make sure you do not edit an emoji, e.g.,
:exploding_head:
- Carefully check the output file for any missing elements
Go to sections:
- Trados — overview
- Wordfast Pro 8 — overview
- Comparison of CATs
- General recommendations for translating Markdown